Ewa Gordon

hebraista, plastyk, kaligraf

Tłumaczka klasycznej religijnej literatury hebrajskiej i autorka opracowań popularno-naukowych z dziedziny judaizmu i obyczajów żydowskich.
Prowadzi warsztaty kaligrafii hebrajskiej i wykłady na temat judaizmu, literatury i gramatyki hebrajskiej oraz sztuki żydowskiej.

W 2019 roku wydała pierwszy polski podręcznik do nauki kaligrafii hebrajskiej Kaligrafia hebrajska, wraz z przekładem klasycznego dzieła rabina Szlomo Ganzfrieda (z 1835 r.) na temat kopiowania świętych tekstów judaizmu: Keset Hasofer – Kałamarz sofera.

Współpracowała między innymi z Festiwalem Kultury Żydowskiej w Krakowie i JCC Kraków, Fundacją Ronalda S. Laudera i Wydawnictwem Austeria.

Obrazy Ewy Gordon interpretują idee judaizmu, w połączeniu z kaligrafią hebrajską. Teksty wykorzystywane w tych pracach pochodzą z Biblii, Talmudu, modlitewników żydowskich i szeroko pojętej hebrajskiej literatury religijnej.
Prace Ewy Gordon znajdują się w prywatnych kolekcjach w Anglii, USA, Izraelu i w Polsce.

Publikacje i tłumaczenia Ewy Gordon:
Jak modlą się Żydzi (we współpracy z dr Maciejem Tomalem, wyd. Verbinum)
Bereszit, przekład z komentarzami (wyd. Pardes Lauder, pod redakcją r. Sachy Pecarica)
Skrypt do nauki Talmudu, wybór i przekład (wyd. Pardes Lauder)
Hagada na Pesach, przekład zbiorowy z komentarzami (wyd. Pardes Lauder)
Zemirot Szabat i Birkat Hamazon, przekład z komentarzem (wyd. Pardes Lauder)
Szemot, przekład z komentarzami (wyd. Pardes Lauder, pod redakcją r. Sachy Pecarica)
Księga Estery, przekład z komentarzami (wyd. Pardes Lauder)
Księga Rut, przekład z komentarzami (wyd. Pardes Lauder)
Pirke Awot, przekład z komentarzami (wyd. Pardes Lauder)
Sidur – Modlitewnik na dni powszednie i święta, przekład (wyd. Pardes Lauder oraz jako
Szaarej Teszuwa (wyd. Warszawska Gmina Żydowska)
Tarjag Micwot – 613 przykazań judaizmu, opracowanie (wyd. Austeria)
Boi Kala! Przybywaj Oblubienico! Śpiewnik szabatowy, przekład (wyd. Austeria)
Błogosławieństwa i krótkie modlitwy, przekład (wyd. Austeria)
Hagada na Pesach, przekład z ilustracjami Ewy Gordon (wyd. Austeria)
Błogosławieństwa ślubne, praca własna (wyd. Austeria)
Modlitwy na cmentarzu, praca własna i przekład (wyd. Austeria)
Kicur Szulchan Aruch, (wyd. ŻIH, Żydowski Instytut Historyczny)
Cur Lewawi – śpiewnik żydowski, przekład tradycyjnych 130 pieśni żydowskich
Megilat Ester z komentarzem Rassziego i agadami talmudycznymi, przekład
Derech Erec Zuta, Krótki traktat o właściwym postępowaniu, przekład
Jidiszer Zoo – ilustracje do wierszy dla dzieci (wyd. Żydowskie Stowarzyszenie Czulent)
Kaligrafia hebrajska, Keset Hasofer – Kałamarz sofera, podręcznik kaligrafii hebrajskiej (wyd. Scriptum)

Indywidualne wystawy prac plastycznych:
1997 Kraków (Festiwal Kultury Żydowskiej)
2001 Wrocław
2002 Łódź
2002 Kraków (Festiwal Kultury Żydowskiej)
2003 Kraków (Festiwal Kultury Żydowskiej)
2004 Kraków (Związek Polskich Artystów Plastyków)
2005 Kraków (Alchemia)
2017 JCC Kraków

Kontakt:
donieba [ małpka ] interia.eu

Instagram:
https://www.instagram.com/ewagordon22art/